Seit 2018
Synchron Rohübersetzungen
Studiofunk GmbH sowie TV+Synchron Berlin GmBH
Seit 2016
Übersetzung englischer Dialoglisten für ViaArtis/DDLux
Seit 2012
Synchron Rohübersetzungen Marx Audio GmbH in Berlin
Seit 2011
Englische Übersetzung Katalog und Website Dr. M. Nöth, Kunsthändler
2010
Englische Übersetzung des Kapitels "Deutscher Animationsfilm in der Weimarer Republik" von U. Wegenast
Seit 2009
Englische Übersetzung für die norwegische Touristenzeitung
LOFOTTOURIST
Seit 2009
Übersetzung von Dialoglisten
(Englisch-Deutsch) Internationales Kinderfilmfestival LUCAS
Seit 2008
Englische Übersetzung von wissenschaftlichen Texten
zum französischen Tanztheater des 19. - 21. Jahrhunderts von Prof. S. Schroedter
Seit 2008
Übersetzung von Dialoglisten (Englisch-Deutsch) Internationales Trickfilm-Festival Stuttgart
2006 - 2017
Übersetzung von Interviews
für die Journalistin Mariam Schaghaghi
2005 Redigieren der deutschen Übersetzung von Phil Parkers “The Art and Science of Screenwriting“
2004 - 2010
Übersetzung von Dialoglisten (Englisch-Deutsch) KinderFilmfest Hamburg sowie von Pressetexten (Deutsch-Englisch) für das Filmfest Hamburg
2004 Simultandolmetscherin beim Drehbuchtrainingsprogramm "Talents 2004“ der nordmedia Filmförderung Hannover
1994 - 1995
Simultandolmetscherin für amerikanische Regisseure beim Filmfest Hamburg
1993 Simultandolmetscherin bei einem Drehbuchseminar des Aufbaustudium Film in Hamburg (Leitung: Hark Bohm).
seit 1992
Übersetzung von Drehbüchern, Dialoglisten, Treatments, Exposés. (Vorwiegend vom Deutschen ins Englische: u.a. die Drehbücher der Kinofilme „Räuber Hotzenplotz“ und „Ausbilder Schmidt – Der Film“. Ferner u.a. die Dialoglisten des Kinofilms „Planet der Kannibalen“ sowie des ZDF-Dokudramas „Die letzte Schlacht“. Vom Englischen ins Deutsche u.a. die Dialogliste von Julie Delpys „2 Days in Paris“.)